Драконы Перна: Долгий Интервал

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Драконы Перна: Долгий Интервал » Перн и его обитатели » Говорим по-перинитски


Говорим по-перинитски

Сообщений 1 страница 9 из 9

1

Мир Перна богат на различные поговорки, присказки и даже уникальные ругательства, которые сформировались в обществе перинитов за все те века, что они живут на этой планете, так что, думаю, не лишним будет привести хотя бы краткий список всех тех языковых особенностей, что и делают говор жителей Перна уникальным.

"Без метки" - без каких-либо обязательств.
"Бездымный вейрлинг" - бесполезный, никуда не годный
"Больше смотришь - быстрее найдешь" = "Будь внимательнее!"
"Большой мясной шарик, чтобы его съесть" - трудно принять
"В пламя!" ("В Промежуток!", "На Алую Звезду!") = "К черту!"
"Верещать как верри" - вопить дурниной, вести себя по-идиотски
"Вести себя как зеленый дракон" - связано с гиперлюбвеобильностью этих драконов; о распутном и неблагонадежном человеке, вдобавок отличающемся легкомыслием
"Во имя Утренних Сестер!" ("Во имя Пустоты!", "Во имя Пустоты, породившей нас!") - аналоги выражений про Первое Яйцо среди не-всадников Перна
"Газ да пепел" - образное название хвастуна. Также употребляется "кусок огненного камня".
"Голодному и туннельная змея - лакомство" - означает, что в критической ситуации человек может вести себя совсем не так, как обычно
"Джес!" - искаженная форма имени "Иисус", так как на Перне все еще помнят это слово, и хотя не знают, что оно означает, пользуются доныне
"Если упадут небеса, Нити больше не будут нам страшны!" - из серии "все будет хорошо, если продолжать бороться".
"Жить, чтобы рассказать Арфисту" = "выжить любой ценой"
"Загни хвост!" - связано с особенностью драконов, выводящих экскременты через вилку хвоста и загибающих хвост, когда чувствуют потребность облегчиться. Грубое ругательство.
"Замерзни!" - аналог нашего "Заткнись!", только с изрядно порцией "Пошел ты!"; видимо, имеется в виду Промежуток
"Засунь в Промежуток!" = "Убери с глаз моих!"
"Зимняя сказка Арфиста" - небылица
"Зола огненного камня" - о чем-то неприятном
"Зубы верри" - фигня, небылица (если кто не помнит, зубов у верри нет)
"Каждое яйцо раскалывается по-своему, но трещина в нужное время в нужном месте может это ускорить" - думаю, тут и так все понятно.
"Как дракон, так и всадник" = "Как ты, так и я"
"Как перегревшаяся на солнце верри" = "Как курица с яйцом"
"Клянусь Яйцом!" ("Во имя Яйца!", "Во имя Первого Яйца!", "Яйцо Фарант!" и так далее) - выражение крайнего изумления, навроде земного "О, боже!"
"Когда луны позеленеют" = "никогда"
"Кровь скажет свое слово" = "правда всегда выйдет наружу"
"Леди надламывает хлеб первой" - обычная поговорка, приглашающая даму начать трапезу
"Лучше улыбаться, чем хмуриться".
"Многогранный как глаз дракона" - относится к чему-то неоднозначному.
"На холодном песке яйцо не проклюнется" - может относиться к мрачному человеку, неприютному дому и всему такому прочему
"Начали жевать огненный камень" - о молодых всадниках, что закончили базовую подготовку
"Начертить прямую линию в Битре" = "невозможно".
"Не заполнишь холд не выйдя из дока" = "Под лежачий камень вода не течет"
"Не стоит и песчинки в Айгене" - о чем-то бессмысленном и бесполезном
"Невозможно попасть туда, где никогда не был" - имеется в виду то, что дракон не может прыгнуть через Промежуток в место, которое никто до них не видел; используется в качестве "Чего мечтать о несбыточном!.."
"Нити придут и заберут вас всех!" - обычно используется для призывания людей к сотрудничеству
"Обещание битранца (жителя Битры)" - крайне маловероятно, вранье
"Оказаться под Нитями во время Падения" - попасть в опасную, зачастую безвыходную ситуацию
"Осколки!" - самое распространенное ругательство, относится к драконьим яйцам
"Осколки!" ("Клянусь яйцом, из которого вылупился мой дракон!") - может использоваться как клятва для усиления эффекта своих слов.
"Оставил под Нитями" - остался в стороне, когда кому-то была нужна помощь.
"Порождение Битры" - примерно можно перевести как "сукин сын" - ведь битранцы славятся своей жадностью и склонностью к вранью
"Проглотить сырым" - смириться с неизбежным
"Прыгнула через Промежуток" - перинитский аналог "совершила аборт", так как прыжок через Промежуток для беременной женщины обычно означает выкидыш
"Пусти дракона к верри" = "Пусти козла в огород".
"Ради Яйца!" - просьба в высшем ее проявлении.
"Решив одну проблему, дождешься еще пять из Промежутка" = "Беда не приходит одна"
"Сказочки Арфистов" - популярное выражение, особенно набирающее силу во время долгих Интервалов, когда влияние всадников (и, как следствие, Арфистов) сводится к минимуму.
"Сквозь Падение, Дым и Пламя" = "всегда"
"Скорее в Промежутке станет тепло..." = "Скорее рак на горе свистнет".
"Страж порога следит за всеми, но кто следит за ним?" - думаю, пояснения излишни
"Существует не один способ снять шкуру с верри" - означает, что существует множество путей для решения одной проблемы
"Треснувшая скорлупа!" - а это уже скорее беззлобное ругательство, выражение крайнего расстройства.
"У него глаза дракона!" - о человеке с хорошим зрением.
"У него драконьи желудки!" - о человеке с безмерным аппетитом
"Убирайся в Промежуток!" = "Сгинь!"
"Уйти в Промежуток" - умереть, если относится к живому человеку - замкнуться в себе.
"Уродливый как страж порога" - о неприглядном человеке, вызывающем жалость и/или отвращение
"Хвостовой вилкой вперед" - задом, "вынести хвостовой вилкой вперед" - проводить в последний путь
"Хорошего полета!" - пожелание удачи
"Что влияет на дракона, влияет и на его всадника" = "Помни о последствиях!"
"Чтоб тебе ни Скорлупы, ни Осколков!" - проклятие, связано с весьма роковым отношением перинитов к непроклюнувшимся драконьим яйцам

Пока все! Но, думаю, постепенно список будет пополняться. ^_^

Отредактировано Аннаэйра (2012-11-26 08:07:28)

+3

2

     Интересная подборка. Сами сделали? Мне как книжному червю со стажем не хватает только ссылок на книги и, желательно, главы. Тем более, что как минимум один ценитель творчества Маккефри сомневается в аутентичности некоторых фраз.
     Особенно понравилось «газ да пепел», соотносимое с библейским «прах и пепел». Так самоуничиженно называли себя ветхозаветные праведники (Быт. 18:27, Иов 30:19), памятуя о создании человека из праха земного. Продолжая тему христианства, отмечу это уже бессмысленное для перинитов, но столь символическое для землян «Джес!». Кстати, нашёл довольно интересную статью о религии на Перне (точнее, о её отсутствии). Думаю, это можно будет как-то обыграть. Например, предположить случайное обнаружение Библии и последствия этого... %)
     «Жить, чтобы рассказать Арфисту» звучит очень мужественно и возвышенно.
     Весьма поэтично, на мой взгляд, выражение «сквозь Падение, Туман и Пламя». Хотя данный конкретный перевод на русский кажется мне не очень удачным.
     Прочитав нелестные для Битры и её жителей идиомы, машинально перечитал собственный ник. Слава Богу, зовут меня всё-таки Б'ирто, а не Б'итро.

     Тоже надеюсь на пополнение списка. :)

Отредактировано Б'ирто (2012-11-26 01:39:43)

+1

3

Б'ирто, спасибо за отзыв. К сожалению, сбор фраз принадлежит не мне - я всего лишь перевела их с английских источников (например, с этого: http://z10.invisionfree.com/Vaioa_Weyr/ar/t35.htm) - я, с моей занятостью, не могу даже составить элементарного словарика "языка" стражей порога, чего уж тут говорить о всех этих выражениях... Так что за каноничность абсолютно каждого выражения не отвечаю, тем более, что некоторые фразочки перевела с больши-и-им трудом... и "Сквозь Падение, Дым и Пламя" ("Through Fall, Fog and Fire") - тому живое подтверждение. :)

0

4

     Любопытная ссылка, Аннаэйра, – как и вообще идея собрать воедино крылатые слова и выражения перинитов. Думаю, желающие (вы, я, кто-нибудь ещё...) могли бы сообща заняться этим, – а именно, доведением до ума уже известных фразеологизмов и поиском новых. Подскажите, пожалуйста, все известные вам ссылки на подобные сборники. На мой взгляд, можно, как и на англоязычных сайтах, делать записи в алфавитном порядке в столбик, дополнительно указывая в скобках перевод(ы) (желательно не любительский, а издательский, тем более что все книги Пернского цикла, как кажется, изданы на русском Эксмо) и источник (книгу, главу).
     Кстати, фразу «Through Fall, Fog and Fire» можно перевести как «Сквозь пелену, Падение и пламя». Звучит, по-моему, более складно (хотя второе и третье слово поменяны местами), а кроме того, все три явления, как и в оригинале, начинаются с одной буквы. Хотя, по-хорошему, следовало бы узнать, откуда взяты эти слова, и посмотреть их профессиональный перевод.

0

5

"Джес!" - не каноничное восклицание, мне встречалось только в фанфиках, ни у Энн, ни у Тодда этого нет.

0

6

Б'ирто - хорошо, вот несколько ссылок:
http://www.kadanzer.org/zipfiles/handbook/oaths.pdf
http://cepju.proboards.com/index.cgi?bo … ;thread=17
http://www.dreamthisday.com/quotes-sayings/pern/
http://www.pern.nl/archives/sayings.htm
Думаю, можно будет найти еще немало, но, к сожалению, мое время ограничено.
Н'кас - вполне возможно. Повторюсь - я всего лишь переводчик, ибо "классической серии", до "Всех Вейров Перна" включительно, мне оказалось достаточно, и последующие книги, за редчайшим исключением, я не читала.

0

7

     Спасибо за ссылки, Аннаэйра. Думаю, достаточно беглого взгляда на приведённые в англоязычных источниках фразеологизмы, чтобы мысленно разбить их на три группы.
     Первая наиболее удобна для сверки с существующими русскими переводами, потому что входящие в неё выражени снабжены названием книги (в сокращённом виде), из которой приведены, и номерами глав и страниц (к сожалению, без указания года издания). Например, Solution breeds necessity: [H1/5:60], что значит: книга Dragonsong (Песни Перна), глава 5, страница 60. (См. список английских названий книг Маккефри и список сокращений.) По-моему, не составит особого труда найти нужную книгу в электронной библиотеке (или в своей печатной), перечитать одну главу и найти похожее по смыслу выражение.
     Со второй группой посложней, потому что слова из неё снабжены только названиями книг и номерами страницами (опять же, без указания года издания). Например: Why under the double moons?: [D1/133].
     Ну а в третьем случае указана только книга или вообще нет отсылок. Тут читавшим нужно будет напрячь память или вместе с нечитавшими про(пере)читать.

     Посмотрев ваши ссылки, Аннаэйра, я выбрал выражения первой группы, которым легче всего найти соответствия в русских переводах. Предлагаю всем заинтересовавшимся проделать эту, в общем-то, несложную работу или хотя бы просмотреть приведённые списки (начиная с Аннаэйрина) – может, кто что узнает. Заранее спасибо.

Щёлкни на меня!

MALEDICTA (CURSES, CURSE WORDS ETC.)

     Eggshells: [D2/5:93].
     Great Faranth: [Mor/5:99].
    
    
OATHS

     By Faranth's first egg: [RoP/3:55].
    
    
SAYINGS (MAXIM, ADAGE) AND SLANG

     A hard roll to eat: [D2/9:148].
     A smile wins more than a frown: a saying that Mavi of Half Circle Sea Hold (Menolly's mother) was fond off [H1/4:52].
     Acting [or other verb] like a suncrazed wherry: [D2/10:208].
     Be grateful for small mercies: [Mor/5:99].
     Each egg hatches a different way (but a crack at the right time speeds things up): [D2/4:66]
     Flying winglight: [D2/10:197].
     For the Egg's sake: [D2/5:95].
     For the love of little (green?) dragons: Pernese saying [RSR/6:159]. A variation of one of Anne McCaffrey's favorite sayings. See also For the love of little green apples.
     Free-marked: free of any charge [NS/1:22].
     Hidebound: Pernese slang for a person who is set his ways [H1/4:45].
     It [or expression] won't matter a grain of sand in Igen: [D2/5:94].
     If the skies fell, we'd not be bothered by Thread: [D2/8:128].
     In the image of all shells: [D2/9:145].
     Live to tell the Harper: [Mor/4:83].
     Making every mistake in the Record: analogous to the Terran saying "Making every mistake in the book" [D2/6:122]. Example: "For it was chaos, with the overanxious men making every mistake in the Record, despite her advice" (Lord Meron's guardsmen trying to impress fire lizards according Kylara's instructions) [D2/6:122]
     Marks for [expression]: [D2/10:189].
     May it be a warm night between before expression: [D2/4:81]. Example: May it be a warm night between before you catch one (said by F'nor, thinking about Kylara's intention of Impressing a fire lizard).
     Maybes seldom are: [H1/5:67].
     Sounding like a wherry: [D2/13:249].
     Starting to chew firestone: said of weyrlings that have completed their basic training [D2/10:186].
     Taking a short dragonride: a euphemism for abortion. To end an unwanted pregnancy a green rider could go between on their dragon, resulting in losing the baby [RSR/3:88-89].
     Thank the Shell: [D1:10:178].
     The hindmost falls between: [D2/4:69].
     There is nothing new under the sun: [Mor/5:100].
     Wing-full: [D2/10:186].
    
    
PROVERBS (A SAYING, ESPECIALLY ONE CONDENSING THE WISDOM OF EXPERIENCE)

     Blood will tell: meaning that one's true nature eventually will always show or prevail [RSR/1:35].
     Catch two fish on one hook: [DoP/4:76].
     If push comes to shove: [DoP/5:104].
     More than one way to skin a wherry: Pernese proverb meaning there are more ways than one to get the result you want [RSR/1:26].
     New brooms sweep clean: old Terran proverb that was also in use on Pern [RSR/1:59].
     Solve one problem and five more appear from between: [D2/10:208].
     Solution breeds necessity: [H1/5:60].
     Surrender the mark: (used by Robinton) [H2].
     The more to look the quicker to find: [Mor/5:104].
     There is more than one way to skin a wherry: meaning there are more ways than one to get the result you want [RSR/1:26].

     http://www.pern.nl/archives/sayings.htm

Отредактировано Б'ирто (2012-12-02 21:03:35)

+1

8

     Кто-то, быть может, удивится, но данная тема прямо связана с возрождением фэндома. Поэтому не «тормозим», а сникерсим. :)
     Я сейчас как раз читаю "Мориту", поэтому на днях выписал из неё несколько встретившихся афоризмов. Буквально сейчас нашёл русские соответствия другим фразам из этой книги, приведённых на английском сообщением выше. Схема такова:
          а) фраза в оригинале (на английском), размещённая в алфавитном порядке;
          б) дословный перевод;
          в) указание книги и главы, из которых взят русский литературный перевод;
          г) собственно русский литературный перевод (точная цитата из всех доступных). На Либрусеке я нашёл «Мориту» только в переводе М. Сайнера-мл. (М. С. Нахмансона), выполненном для петербургского издательства «Лейла» в 1993 г.. Было бы интересно сравнить его с переводом М. Бертеневой для Эксмо (2002, 2005). Если у кого-то есть ссылки на этот текст, прошу скинуть их мне.
     В квадратных скобках даны слова, отсутствующие в тексте оригинала, его дословного и/или профессионального перевода, но добавленные мной для лучшего понимания.

Вот что получилось...

.    1. ...Be grateful for small mercies.  Досл.: Быть благодарным (благодарить) за малое, Довольствоваться малым.
                         (Высказывание принадлежит: Лери; книга: Морита [– повелительница драконов], глава: V) В переводе Сайнера: ...быть благодарными провидению.
     2. By the Egg! Досл.: Клянусь [драконьим] яйцом!
                         (Лери, Мор., V) С.: Клянусь яйцом!
                         (Морита, Мор., X) С.: [перевод отсутствует].
                         (К'рнот, Мор., XII) С.: Клянусь яйцом!
     3. By the Egg of Faranth! Досл.: Клянусь яйцом Фаранты!
                         (Морита, Мор., XII) С.: [перевод отсутствует].
     4. By the Shell! Досл: Клянусь [драконьим] яйцом!
                         (Фалга, Мор., III) С.: Клянусь драконьим яйцом!
     5. Fort Hold happened, but Ruatha was planned. Досл.: Холд Форт случился [т. е. внезапно и спонтанно возник], а Руата была спланирована [спроектирована].
                         (Алессан, Мор., VI). С.: Форт холд случился, а Руат планировали.
     6. Good planning [is] the essence of success. Досл.: Хорошее планирование является сутью успеха.
                         (Алессан, Мор., VI). С.: Хороший план – залог успеха.
     7. It's a bit late to cry Thread when the burrow's set. Досл.: Слишком поздно кричать «Нити!», когда нора [ими] уже вырыта.
                         (Морита; Мор., V) С.: Не слишком ли поздно кричать «Нити», когда они уже зарылись в землю? Морита, гл. 5.
     8. ...[To] live to tell the Harper. Досл.: Выжить [хотя бы ради того], чтобы рассказать арфисту.
                         (Капиам, Мор., IV) С.: [Те из нас, кто] выживут и сумеют рассказать эту историю арфистам...
     9. [O,] Shards! Досл.: Осколки [яиц]!
                         (Морита, Мор., I) С.: Клянусь яичной скорлупой!
                         (Алессан, Мор., II) С.: Ох ты...
                         (Морита, Мор., V) С.: [перевод отсутствует].
                         (Алессан, Мор., VI) С.: [перевод отсутствует].
                         (Капайм, Мор., VII) С.: [перевод отсутствует].
                         (Тирон, Мор., IX) С.: [перевод отсутствует].
                         (Джаллора, Мор., XI) С.: Клянусь яйцом дракона!
                         (Морита, Мор., XII) Са.: Драконьи яйца!
                         (Морита, Мор., XIV) С.: [перевод отсутствует].
     10. Shells! Досл.: [Драконья] скорлупа!
                         (Морита, Мор., I) С.: Клянусь яичной скорлупой…
                         (Алессан, Мор., II) С.: Драконьи яйца!
                         (Алессан, Мор., III) С.: [перевод отсутствует].
                         (Капайм, Мор., IX) С.: [перевод отсутствует].
                         (Левалла, Мор., XV) С.: Клянусь Яйцом [!]
     11. The more to look the quicker to find... Досл.: Чем больше [людей, глаз] смотрят, тем скорее найдут. Сравните: Одна голова хорошо, а две – лучше.
                         (Морита, Мор., V) С.: Чем больше народу ищет [в Летописях упоминание о подобной болезни], тем быстрее [они его] найдут.
     12. There's nothing new under the sun. Досл.: Нет ничего нового под солнцем.
                         (Лери, Мор., V) С.: Ничто не ново под луной.
     13. What affected dragon affected rider. Досл.: Что влияет на дракона, то влияет и на всадника
                         (Морита, Мор., I) С.: Каков Дракон, таков и наездник.

    
    
.    Обнаружил также, что оригинальные фразы, приведённые на данных Аннаэйрой ресурсах, можно легко отыскивать в оригинальных же (английских) текстах Маккефри, предварительно скачанных, например, отсюда. Кто не знает: копируем текст в Ворд, сохраняем, вверху щёлкаем на "Правку" и выбираем "Найти". В выпавшее окошко вводим искомые слова и жмём на "Найти далее". И – вуаля! :)

Отредактировано Б'ирто (2012-12-25 18:38:08)

+1

9

Спасибо за тему, с интересом всё прочитала.
Клянусь Яйцом, да у меня лексикон пополнился на целую кучу выражений!

0


Вы здесь » Драконы Перна: Долгий Интервал » Перн и его обитатели » Говорим по-перинитски


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно