Драконы Перна: Долгий Интервал

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Драконы Перна: Долгий Интервал » Фандомная жизнь » Возрождение фэндома


Возрождение фэндома

Сообщений 1 страница 30 из 50

1

     Друзья-периниты!
     Думаю, почти каждому из вас знаком сайт peoplepern.narod.ru и почти каждый хоть раз пользовался его материалами (статьями, картами, ссылками...). В Рунете это, как верно заметил в соседней теме Н'кас, самое большое собрание материалов по миру Перна. Пользовался этим фундаментальным собранием и я, искренне полагая, что над ним работали и продолжают работать множество людей. Каково же было моё удивление, когда я узнал, что на протяжении всего существования этого ресурса им занимается один-единственный человек. Вдумайтесь: один человек делает то, чем пользуются сотни людей.
     Думаю, пора это исправлять и вместе браться за развитие нашей общей alma mater.
     Но сначала краткая предыстория. Несколько дней назад Н'кас и я попробовали предложить администрации perndragons.unoforum.ru объединиться с нами, чтобы вместе расти и развиваться в качестве официального форума сайта peoplepern.narod.ru. К сожалению, из этого ничего не вышло. Тем не менее мы желаем удачи Фарант'е и её товарищам в их начинаниях. После этого я обратился непосредственно к администратору peoplepern.narod.ru, чтобы обсудить возможность создания единого портала по мирам Маккефри. Он – точнее, она – согласилась добавить ссылку на наш форум к себе на сайт и вкратце рассказала о нуждах её проекта.
     Итак, самое важное на сегодняшний день (и для нас, и для упомянутого проекта, и для перинитского фэндома вообще) – это перевод и наполнение вики по Перну. В планах (которые можно осуществлять параллельно) – перевод, редактирование и создание статей, карт, схем и др. материалов. Важной составляющей общего развития фэндома будет рост форумов, тематически связанных с Перном (в том числе нашего форума). Как видите, для тех, кто действительно хочет узнавать новое о Перне и его обитателях, углублять свои знания и делиться ими с другими, – работы предостаточно.
     Хотел бы также добавить хорошую, как мне кажется, новость: по мирам Энн Маккефри (в том числе по Перну) делается серьёзная и интересная онлайн-игра. Готовится, как мы все знаем, экранизация "Полёта дракона". Наконец, Тоддом дописываются новые книги из серии о Перне.
     На мой взгляд, всё перечисленное создаёт хорошие условия для возрождения нашего фэндома. Нам предоставляется реальная возможность для объединения усилий разрозденных и небольших сайтов, дневников, сообществ, групп по Перну для большой и слаженной работы. В связи с этим я от имени Галины, администратора peoplepern.narod.ru и координатора начинающейся заварушки, Н'каса, с самого начала поддерживающего мои «идеи» и давшего «добро» на публикацию этого сообщения, а также от своего собственного имени приглашаю всех любителей и ценителей творчества Энн Маккефри к сотрудничеству. Уверен, что при необходимом
и старании у нас всё получится.
     Предложить посильную помощь можно, написав на peoplepern@narod.ru. Присоединяйтесь!
    
    
               Над чашею Вейра взлетают драконы –
               Бронза, коричневый, синий, зеленый…
               Всадникам Перна приветствие крикни!
               Миг – и исчезли. Миг – и возникли.
                                                            Полёт дракона. Ч. II, гл. 4.

               Ткач, арфист, кузнец и фермер,
               Лорд, горняк, солдат, целитель!
               В вейр быстрее собирайтесь,
               Слову всадника внемл́ите.
                                                            Полёт дракона. Ч. IV, гл. 2.
    
    
     P. S. Источники, информацию из которых можно переводить (и, при желании, дополнять), не дожидаясь её публикации на вики:
               Энциклопедия по Перну.
               Путеводитель по Перну.
               Переведённые вики-статьи, требующие правки.

Теги: Фэндом

Отредактировано Б'ирто (2012-12-05 09:32:05)

+1

2

     Ребята, не откладывая в долгий ящик. Вот одна из статей с Вики-Перна (или Пернопедии?), которую нужно перевести. Внизу жмём "Требуется перевод", выбираем интересующее, переводим и отправляем перевод Галине (которая, если захотите, сможет вас зарегистрировать на вики) или, в крайнем случае, мне. Не стесняемся, разбираем и понемногу переводим. Написано достаточно просто, так что имеющему даже школьный уровень знания английского вполне хватит обычного словарика или, что лучше, удобного TranslateIt! (моя прелес-с-сть!).

0

3

Ладненько, вот перевод:
Рэдворт (Redwort, в буквальном переводе - "красносусленник") - это небольшое кустарниковое растение, которое легко признать по красноватым жилкам на стебле и уплощенным красно-пурпурным цветам. Листья рэдворта собираются и вывариваются, пока листья из красновато-фиолетовых не станут бесцветными - это означает, что весь их сок перешел в раствор. Затем раствор процеживается - в результате получается прозрачная голубоватая жидкость - и хранится в концентрированном состоянии, поэтому перед применением его следует разбавить кипяченой водой. В основном рэдворт применяется в двух случаях: в качестве дезинфецирующего средства и для защиты от воздействия холодилки, однако обращаться с этим лекарством следует осторожно - при попадании на кожу концентрированный раствор рэдворта вызывает покраснение, отчего кожа выглядит обгоревшей на солнце и доставляет массу неприятных ощущений. Все медицинские инструменты после использования моются в горячей воде с мыльным песком, после чего ополаскиваются раствором рэдворта и хранятся в плотно закрытой таре. Если целитель сомневается в стерильности своего инструмента, он должен промыть его в растворе рэдворта перед использованием, а также обязательно обрабатывать кожу рук разбавленным раствором рэдворта перед тем, как прикасаться к открытой ране. При обработке серьезных ран они должны быть сначала обмыты водой, затем - раствором рэдворта, затем вновь промыты водой, чтобы удалить его остатки, и лишь после этого наносится бальзам из холодилки - в противном случае эффект последнего средства может быть ослаблен за счет воздействия рэдворта. Также целители обычно пользуются раствором рэдворта, в сочетании с тонким масляным слоем, при зашивании ран, на которые нанесена холодилка - рэдворт препятствует онемению пальцев, что позволяет качественно обработать рану.

Отредактировано Аннаэйра (2012-11-30 19:18:59)

+1

4

Доброго времени суток.
Чуть измененный перевод выложен http://wiki.p-e-r-n.ru/index.php/Redwort.

UPD: На peoplepern перевод выложен как есть.

Отредактировано Gadjet (2012-11-30 22:16:34)

0

5

Добре. Ну, и чтобы завершить страничку, закончу-ка я перевод для "куста с игольчатыми шипами..." - я бы, честно говоря, назвала его "иглошипом".
Оригинал: Needlethorns are the spines of a succulent bush which grows in the tropical regions of Pern. During the growing season, the plant will shoot the toxic spines at anything that disturbs it, but when the flowers of the ging trees which grow nearby open in the autumn, the plant is dormant and the spines can be safely gathered. The hollow needles are strong enough to be used for giving injections or for drawing ichor. When the Ging trees are flowering, Needlethorns should be gathered from the bushes and either placed in a basket or wrapped in the leaves of the Ging tree.
Needlethorns should always be carefully sterilized with Redwort before use, and rinsed with boiling water. They can be stored for long periods of time wrapped in thick, sterile cloth, or kept in a sterile box, but should never be re-used; to do so introduces an unacceptable risk of infection. Likewise, the syringes used for giving injections or drawing blood should be carefully sterilized in boiling water and Redwort; however, because they are made of glass, they can be acceptably sterilized for re-use. Fit the Needlethorn carefully to the end of the syringe, assuring that there are no gaps in the fit, and seal the connection with soft wax to prevent leakage. Before giving an injection, prepare the skin carefully by cleaning with water and Redwort. Applying a small amount of Numbweed and then carefully wiping the area clean will lessen the patient's discomfort without interfering with treatment. Injections are most easily made under the skin covering the arm or the hip, while blood is most easily drawn from the large veins running through the curve of the elbow.
Перевод: Игольчатые шипы - это колючки пустынного кустарника, произрастающего в тропических областях Перна. В течение вегетационного периода растение выстреливает отравленными иголками в любой объект, потревоживший его, но когда цветы гинговых деревьев, растущих поблизости, распускаются по осени, иглошип переходит в состояние покоя, и шипы могут быть безопасно собраны. Полые иглы идеально достаточно прочные для введения инъекций и сбора крови. Сбор игл происходит в течение всего времени цветения гинговых деревьев, после чего иглы помещаются в корзины или заворачиваются в листья гинговых деревьев.
Перед использованием иглы должны быть простерилизованы раствором рэдворта и промыты кипятком. Простерилизованные, они могут храниться практически неограниченное время, завернутые в толстую стерильную салфетку или помещенные в плотно закрывающуюся тару, однако повторное использование их недопустимо, так как влечет за собой неизбежный риск инфицирования. Помимо этого шприцы, используемые для инъекций или забора крови, должны быть тщательно стерилизованы в кипящей воде и растворе рэдворта, однако, так как они сделаны из стекла, после окончания работ возможна еще одна стерилизация для повторного их использования. Игольчатый шип устанавливается на самый кончик шприца, при этом следует избегать больших зазоров, и место стыка залепляется кусочком воска, предотвращающем возможность протечки. Кожа перед инъекцией обмывается водой и протирается раствором рэдворта. Для уменьшения неприятных ощущений и большего комфорта пациента возможно использование бальзама из холодилки для понижения чувствительности кожи, однако перед введением инъекции бальзам необходимо тщательно удалить. Подкожные инъекции обычно делаются в руку или бедро, тогда как забор крови наиболее удобно совершать через крупную среднюю вену локтя.

Отредактировано Аннаэйра (2012-12-01 06:11:23)

0

6

Ах, чуть не забыла... то же, но про холодилку.
Оригинал: Numbweed is a succulent plant which grows in greatest profusion in the semi-tropical and tropical regions of Pern, although it can be found in all areas. It produces a sap which deadens all feeling on contact; this can blister the skin in its raw form. Numbweed leaves are gathered, crushed and placed into a huge vat. They are then boiled until the Numbweed turns a pale yellow color. The leaves are strained and the resulting liquid decanted. This is an extremely malodorous process, and a face scarf is highly recommended. The fact that Numbweed boiling is undertaken regularly at all human habitations on Pern attests to the great effectiveness and necessity of the result.
Numbweed is always used in its salve form by Dragonhealers. It is non-addictive, and in its salve form presents no danger of overdosing. Oil should be used to protect the hands when working with Numbweed for a long time. Redwort can be used when the contact will be for a short period of time. All Healers carry it with them, and therefore no occasion should arise where a Healer would need to use the raw form of the plant. It is an external medicine only, and should only be given internally by a qualified Healer and never in its natural state. There is only one excuse for the existence of this malodorous plant, and that is the deadening of pain; therefore, its liberal use for this reason is encouraged. It takes approximately 3 secs for Numbweed to penetrate the outer layer of dragon hide and slightly longer to go through to the germative layer.
Перевод: Холодилка - мясистое растение, в наибольшем количестве произрастающее в тропических и субтропических областях Перн, хотя может быть обнаружена повсеместно. Сок холодилки при попадании на кожу вызывает онемение, при неосторожном использовании может вызвать появление волдырей. Листья холодилки собираются, измельчаются и вывариваются в огромных чанах до получения бледно-желтого раствора. Затем листья отцеживаются, а полученный концентрат сливается в тару. Процесс крайне зловонный, поэтому рекомендуется защищать лицо плотным шарфом. Тот факт, что во всех поселениях Перна регулярно происходит вываривание сока холодилки, свидетельствует о ценности и чрезвычайной эффективности этого лекарства.
Бальзам из холодилки постоянно используется целителями драконов. Он не вызывает привыкания, а в форме мази не представляет опасности передозировки. При работе с холодилкой целители покрывают руки слоем масла и раствора рэдворта, что препятствует онемению пальцев и потере чувствительности самим лекарем. Каждый целитель обязан носить с собой пузырек с раствором рэдворта, поэтому неприятных неожиданностей удается избегать, даже если, за неимением лучшего, целителю приходится использовать сок сырых листьев холодилки - впрочем, последнее является крайней мерой, и только обученные целители имеют право на такой шаг в экстренных ситуациях, но никогда - в обычной жизни. Единственный способ применения этого вонючего растения - нанесение на кожу для снижения или кратковременной потери чувствительности при жестоких ожогах, ранах и прочих травмах, а также для уменьшения неприятных ощущений при инъекциях и операциях. Требуется около трех секунд для того, чтобы бальзам проник сквозь эпидермис шкуры дракона, и немногим больше - пока он пройдет сквозь дерму, полностью лишив участок кожи чувствительности.

+1

7

     Аннаэйра, спасибо за оперативность. Лиха беда начало. :) Поправлю Gadjet: ваш перевод (отредактированный) выложен здесь.
     К слову, друзья: можно не только переводить статьи, но и дорабатывать их. Большинство этих статей приводятся из англоязычной энциклопедии по Перну, отнюдь не полной и не исчерпывающей. В ней отсутствуют многие персонажи, а о тех, что есть, рассказывается достаточно кратко. Поэтому не стоит воспринимать выложенные на вики тексты как нечто законченное и неизменное. Как говорится, нет предела совершенству. Смело расширяйте их, дополняйте (в том числе изображениями, схемами, ссылками...) и выкладывайте свои варианты здесь и/или сразу отправляйте Галине на peoplepern@narod.ru.
     Также информация для статей берётся из The Dragonlovers guide to Pern (Путеводитель по Перну для любителей драконов, DGP). Скоро будут выложены статьи из "Атласа Перна". Желающие могут не ждать публикации оригинальных текстов на вики, а переводить сразу из энциклопедии, "Путеводителя"  и/или (в будущем) "Атласа".
     Ну и про игру, конечно, не забываем, конечно. Постараюсь вскоре присоединиться. :)

     P. S. Все нужные ссылки добавлю в первое сообщение.

Отредактировано Б'ирто (2012-12-01 13:44:06)

0

8

Предлагаю правки для статей:
Пернское название для Азотной кислоты. Появилось в результате быстрого произнесения формулы HNO3. Вошло в обращение(???) : впервые слово ашенотри употребил Дрейк Бонно во время инструктажа для пилотов скутеров, Саллах Телгар подхватила это сокращение. 8 Оборот, приблизительно 40 день после начала Падений
Вейр Плоскогорье, имена Предводителей из "Небес Перна": Г'бир на Винлат'е и Нелдама на Ясит'е
Холд Хонсю основан пилотом Кенджо Фусаюки, изначально там была его ферма, также там он после начала Падений начал хранить топливо. Предположительно, ферму пилот основал уже в год Высадки на Перн, но первое упоминание встречается только на 8 Обороте. После смерти Кенджо в холде поселились его жена Ито Фусаюки, сыновья Шенсу, Кимо и Джиро, их сестра Чио а также Стев Киммер, которого "Ито умоляла помочь их семье" (Хроники Перна: Первое падение, Спасательная экспедиция, ориентировочная страница повести - 36). Жена Стева - Черити (?), его дочери - Вера и Надежда, его внуки - Мей-Шун, Алун, Пат. Впоследствии Ито умерла, а оставшиеся 11 человек в самом конце Первого Прохождения дождались прилёта спасательной экспедиции, вызванной Теддом Табберманом. Росс Бенден и Ни Моргана соглашаются помочь колонистам выбраться за пределы Перна, но решают сперва проверить, не выжил ли кто ещё. К сожалению, они даже не предполагают, что переселившиеся на север периниты расселились в пещерах, а так как экспедиция прилетает зимой, то не обнаруживает на земле следов человеческой активности. Росс Бенден хотел продолжить более тщательные исследования, и наверняка наткунлся бы на драконов, всадников или обычных холдеров, но Стев Киммер настоял на незамедлительной эвакуации. Однако, из-за жадности Стева, взявшего с собой на борт много ценных металлов, он и представители его семьи погибают, и экспедиция спасает лишь нескольких человек, а холд Хонсю остаётся заброшенным вплоть до Девятого Прохождения, когда всадники обнаруживают в нём тщательно скрытый тайник с запасами топлива.

0

9

Н'кас, Вас на вики зарегистрировать?
Я сейчас из-за того, что идет пополнение проекта буду заниматься структурой и шаблонами, чтоб легче входить было.
По поводу ашенотри - есть возможность быстро назвать издание Зари и номер страницы? Или хотя бы номер главы. Если не будет до завтра - буду сама искать.

0

10

Gadjet написал(а):

Н'кас, Вас на вики зарегистрировать?
Я сейчас из-за того, что идет пополнение проекта буду заниматься структурой и шаблонами, чтоб легче входить было.
По поводу ашенотри - есть возможность быстро назвать издание Зари и номер страницы? Или хотя бы номер главы. Если не будет до завтра - буду сама искать.

Да, зарегистрировать.
Ашенотри - глава 3 части 2. Издание Северо-Запада. Страницу не скажу, у меня в электронном виде

0

11

Регистрация сделана. По изданию эксмо стр.267. Издание северо-запада давно друзьям отдала.
Хонсю - выделила статью про холд, текст добавила, ссылку в Вейр-Холд Хонсю на новую статью добавила.

0

12

Кхас-с-с! Дайте ссылки на статьи, требующие перевода - буду стараться по одной в день-два, но выкладывать. *прикрыла глаза* Хотя я сейчас, в основном, работаю над темой стражей порога, но помогу, чем смогу.
И, дабы не быть голословной - перевод части страницы (http://peoplepern.narod.ru/bio/fl03plab.htm), начиная с аконита (к сожалению, пришлось подправить статью о нем, так как едва ли на Перне знают о Гарри Поттере или китайской медицине...) и адониса - лично мне куда больше по душе вот этот источник: http://www.angelfire.com/dragon2/pernes … ef/aph.htm
Аконит (DLG, Moreta, Nerilka)
Известные места произрастания: возле Форт Холда
Используемая часть растения: корневые клубни
Способы применения: лекарственное растение - анестетик, болеутоляющее, противовоспалительное, противоревматическое, кардиотоническое, сосудорасширяющее, сердечный стимулятор
Дополнительная информация: все части растения чрезвычайно ядовиты - отравление может наступить даже в том случае, если человек слишком долго нес свежий клубень в голой влажной руке
Аконит (Aconitum sp.), также называемый борец, волчий корень, волчий шлем. Предпочитают холодные, кислотные и влажные почвы северных областей Перна, на юге практически не встречается. Многолетнее растение с яркими сине-фиолетовыми цветами, по форме напоминающими шлем, и толстыми сочными корнями, которые ежегодно образуют новый клубень, тогда как прошлогодний отмирает. Клубни нынешнего года высушиваются, измельчаются и используются в виде порошков, мазей или настоек для лечения нерегулярной сердечной деятельности в качестве мощного стимулятора.

Адонис (DLG, Moreta)
Известные места произрастания: культивируется, требует сухих, хорошо дренированных почв, полузатененных или незатененных
Используемая часть растения: стебли и цветущие побеги
Способы применения: лекарственное средство - кардиотоническое, мочегонное, седативное, cосудосуживающие, болеутоляющее, сердечный стимулятор
Дополнительная информация: Ядовитое растение, особенно токсично для скакунов, поэтому следует не допускать животных на поля, где выращивается адонис
Адонис (Adonis sp.), также называемый горицвет, златоцвет, купавка. В диком виде не встречается, выращивается исключительно для нужд целителей. Высокое (до 60 см) травянистое растение с перистыми листьями и яркими желтыми цветами. Плохо хранится, поэтому каждый год происходит новый сбор. Используется в виде порошков или отваров.

Отредактировано Аннаэйра (2012-12-01 17:08:58)

0

13

Спасибо. Извините, но на сегодня у меня в приоритетах
создать новые примеры главной страницы вики для последующего обсуждения и замены главной страницы.
Возможно параллельно - разработка общей структуры вики, детализация по каждой категории. Все структуры выкладываются в служебный раздел википедии, потом с уже добавленными к вики пользователями обсуждаем. и соблюдаем.

В день больше одной статьи на оба ресурса выкладывать просто не гарантирую. Одну - точно выложу.

По стражам у меня самой уже масса выписок. Слишком много информации, не успеваю обрабатывать и выкладывать. Для ввода новых людей в проект тоже нужны некоторые действия, пример которых уже приведен выше.
Еще в личку напишу.

0

14

Б'ирто написал(а):

...
     Также информация для статей берётся из The Dragonlovers guide to Pern (Путеводитель по Перну для любителей драконов, DGP). Скоро будут выложены статьи из "Атласа Перна". Желающие могут не ждать публикации оригинальных текстов на вики, а переводить сразу из энциклопедии, "Путеводителя"  и/или (в будущем) "Атласа".
    ...

Отредактировано Б'ирто (Сегодня 13:44:06)

Скорость выкладывания Атласа не известна. Приоритеты описала в предыдущем посте. Полетами в межвременном промежутке не владею ;) Время растягивать не умею. Все одновременно делать не получается. Если есть люди в Питере, которые могут отсканировать / распознать в разумные сроки - Атлас предоставлю

Рисунки на peoplepern уже выложены. В планах есть отсканировать с лучшим качеством и склеить рисунки, если они на двух листах.
готовые переводы страницы peoplepern.narod.ru/bio/fl00pern.htm  выложила. Аконит и Адонис - будет позже.

0

15

Gadjet
Да, спасибо, всё пришло на почту, регистрация прошла успешно

0

16

Есть статья Тодда об Энн в электронном журнале, который, к сожалению, можно только купить. И язык, естественно, английский. Тем не менее, вдруг кого-то заинтересует - http://www.lightspeedmagazine.com/suppo … -issue-20/

0

17

Добавлю-ка про Наталона, Тарика и Киндана... Вот отсюда: http://peoplepern.narod.ru/file/3/index.html
"Наталон - подмастерье-шахтер, руководитель шахтерского поселения Наталон-кемп, в случае доказательства ценности шахты может стать младшим Лордом-Холдером. Супруг Дженеллы, отец Далора, Нуэллы и Ларисы. Носитель гена наследственной слепоты - его мать и дочь Нуэлла ослепли (Нуэлла перестала что-либо различать в возрасте трех Оборотов). На момент событий "Драконьего родича" Наталону было 26 лет. Осторожный, но при этом рискует раскапывать глубинные слои породы в поисках богатых залежей. Мускулистый мужчина, рост выше среднего."
"Киндан (позже К'дан) - воспитатель стража порога, арфист, всадник. Сын Данила из Наталон-кемпа, ученик мастера-арфиста Зиста. Первоначально воспитывал зеленую самку стража порога Киск, однако позже передал ее Нуэлле. Стал учеником арфиста, помогал в исследования безопасного огненного камня с Южного континента. Владелец бронзового файра Воллы. Всадник бронзового Лурента."
"Тарик - шахтер из Наталон-кемпа. Дядя Наталона, супруг Дары, отец Кристова. Одно время пытался Запечатлить огненную ящерицу, однако та ушла в Промежуток сразу после рождения, и Тарик обвинил коричневого Даска, стража порога Наталон-кемпа, в том, что тот испугал ее. К концу второго Интервала уже занимался шахтерской деятельностью порядка 20 Оборотов. Изначально работал на шахте со своим отцом, однако после истощения залежей был приглашен Наталоном в Наталон-кемп. Скрытный, неприятный человек, к тому же, вступивший в союз с Изгоями, которым он переправлял часть добытого угля. Небрежно относился к установке подпорок в шахте, из-за чего случился обвал, едва не похоронивший Наталона под землей, однако, благодаря вмешательству племянницы Тарика, Нуэллы, и ее стража порога трагедии удалось избежать. После раскрытия преступлений и уличения в воровстве был объявлен Изгоем и лишен имени, после чего был отправлен на работу в шахту по добыче огненного камня. Однако половина рабочих новой шахты Тарика внезапно убивает своих товарищей, и он оказывается единственным уцелевшим. После этого вынужден открыть новую шахту по добыче огненного камня, принадлежащую Вейру Телгар, с новыми работниками из Изгоев. Вступает в союз с Тенимом, перенаправляет часть огненного камня ему. Погибает вместе с половиной рабочих в результате взрыва шахты № 9, таким образом, получая, наконец, по заслугам."

Отредактировано Аннаэйра (2012-12-02 15:00:55)

0

18

Н'кас написал(а):

Есть статья Тодда об Энн в электронном журнале, который, к сожалению, можно только купить. И язык, естественно, английский. Тем не менее, вдруг кого-то заинтересует - http://www.lightspeedmagazine.com/suppo … -issue-20/

К сожалению ссылка открывается на главную страницy вебсайта. Можешь скопировать текст сюда?

Б'ирто
Gadjet
Много лет живу в англоязычной стране, с языком все в порядке. На данный момент переезжаю и немного занята, но как будет время - помогу с переводами). Только блестящую грамотность на Русском обещать увы не могу.

Отредактировано Люцилла (2012-12-03 01:55:07)

0

19

Люцилла
в том то и прикол, чтобы получить текст. его надо купить(

0

20

Н'кас
Жалко. Я-бы преобрела, но теперь выдает Error 404 - Not Found

0

21

Люцилла
попробуй зайти на http://www.lightspeedmagazine.com/ и найти там номер за январь 2012

0

22

     Люцилла, здравствуйте. Добро пожаловать в нашу секту пернопоклонников. Думаю, вам с нами (как и нам с вами) понравится. %)
     Выложу несколько переводов. Некоторые слова и фразы не совсем понял, поэтому привожу оригинальный текст и дословный перевод в скобках. Надеюсь, те, кто лучше моего знают англицкий, сжалятся и подредактируют.

Обучающие баллады

Teaching Songs: also called Teaching Ballads and History Ballads. Clisser (head of College at the end of the First Interval and beginning of the Second Pass) discussed the possibilities of putting the information about the signs that indicated that a Pass was coming, something each student had to learn at an early age, to music with catchy tunes and good lyrics at the gather at Fort Hold in 257 with his collegues Sheledon, Danja and Bethany. It was decided to make a survey after the possibilities of this option a history class project, with the brilliant student Jemmy in charge of it (who wondered why the balladic medium was not used earlier) [RSR/2:70-72, 76]. The first song, one of many, was turned out Autumn 257 [RSR/3:83-84]. Key question was: how to perpetuate the critical information [RSR/3:85]. The first and main introduction of the Teaching Songs and Ballads took place on Second Day 258, the main performance being staged at Telgar Weyr and others - simultaneously - all over Pern. They were well received. After these events copies of all the new songs were being made by the teachers themselves, who would require their students to transcribe them [RSR/15:351-352].
     Duty Song: also called Duty Ballad (after it was first made).
     Question song:

     http://wiki.p-e-r-n.ru/index.php/Катего … ся_перевод (Выбрать страницу «Обучающие песни».)

.    Обучающие песни: также называемые обучающими балладами или историческими балладами. Клиссер (глава Колледжа в кон. Первого Интервала – нач. Второго Прохождения) обсуждал возможности передачи информации [знаками?], которые показывали бы, что близится Прохождение, чем-то, что каждый ученик заучивал бы в раннем возрасте, музыку с запоминающимися мелодиями и хорошими стихами, – обсуждал на собрании в холде Форт в 257 г. со своими коллегами Шелдоном, Даньей и Бэтани. Было решено провести исследование возможности (рассмотреть возможности) этого выбора [a history class project?], со способным учеником Джемми следить за этим (который удивлялся, почему баллады не были использованиы прежде). Первая песня, одна из многих, была выпущена осенью 257 г. [RSR/3:83-84]. Главный вопрос был: как сохранить важную информацию. Превое и главное представление обучающих песен и баллад состоялось во второй день 258 г., главное представление было поставлено в вейре Телгар и других – по всему Перну. Они были хорошо приняты. После этих событий списки всех новых песен были сделаны учителями, которые приказали своим ученикам переписать их.
    

Винодельческий Цех

Самые знаменитые вина делают в Холдах Бенден и Тиллек.
Перед началом второго прохождения цех получил аналог земного шампанского.
The vintners run wineries, breweries and distilleries across the Southern Continent. They create all the alcohol in the south - wine, beer, ale, bubbly, spirits of every kind and much more, along with many non-alcoholic beverages. Vintners give advice, as well as construct barrels and kegs, char and smoke the containers, make wooden stoppers and vegetable lipid seals, and harvest specially grown grapes, fruits, herbs and other ingredients.

     http://wiki.p-e-r-n.ru/index.php/Катего … тся_правка (Выбрать страницу «Винодельческий Цех».)

.    Виноторговцы [открывают?] винодельни, пивоварни и винокурни по всему Южному материку. Ими выпускается весь алкоголь (спиртные напитки) на Юге – вино, пиво, эль, шампанское, дистилляты любого качества и количества, а также множество безалкогольных напитков. Виноторговцы дают [советы? извещения?] так хорошо, как строятся бочки и бочонки, уголь и дым [the containers?], делаются деревянные пробки и [овощные липидные запайки?] и собирают специально выращиваемый виноград, фрукты, травы и другие составляющие.

0

23

Н'кас
С трудом нашла, поиск на их сайте как-то не по-людски работает >.>
Купила журнал, перегнала в формат PDF и вот пожалуйста!

Вкратце: в основном он пишет о том как все начиналось с мини-рассказа "Вейр в Поиске" (который в последствии стал первой частью "Полёта"). Ниже приводится полный "Вейр в Поиске", но я его копировать не стала. Занимает страниц двадцать, да и думаю что у всех он и так есть. Если будет время то сегодня-завтра попробую перевести хотя-бы часть. Там много "разговорного" английского с идиомами которые многим будет нелегко перевести.

Anne McCaffrey: An Appreciation
By Todd McCaffrey
Weyr Search! Oh, are you in for a treat! In fact, I’m surprised that you haven’t skipped over this appreciation and dived right into the story. If you
want to, do so now; I won’t mind in the least. You can come back and read this later when you’ve found all of Mum’s other books and devoured them
because that, dear reader, is what you’ll do if you’re new to the amazing Worlds of Anne McCaffrey.
Weyr Search first appeared in Analog, and at the time it published, the amazing and inspiring John W. Campbell, Jr. was the editor. Weyr
Search
went on to win the fan-based Hugo Award in 1968 and the sequel, Dragonrider, won the Science Fiction Writers of America Nebula that
same year.
It was an instant hit with everyone and they all wanted MORE, MORE, MORE! Fortunately, Mum managed to provide more. In fact, she wrote
nearly a hundred books in all, including various collaborations with such awesome authors as Jody Lynne Nye, Elizabeth Moon, S. M. Stirling,
Margaret A. Ball, Elizabeth Ann Scarborough, and, indeed, myself. On Pern itself, Mum has written over twenty books—neither of us could put an
exact number on it—but it is not the quantity which matters but the quality, and in that she excelled.
Mum famously liked to say, “Never just return a favor, pass it on!”
She came to that honestly, as her own career was influenced by such greats as A.J. Budrys, who bought her first short story; James Blish, who
encouraged her to continue writing; Judith Merill, who included Mum’s story in The Year’s Greatest Science Fiction; Virginia Kidd, who was Mum’s
marvelous first agent; Harlan Ellison; Isaac Asimov—the list is endless.
And she passed it on, cheerfully blurbing new authors and singing their praises, among whom are the magnificent Lois McMaster Bujold,
Elizabeth Moon, Elizabeth Ann Scarborough, David Weber, David Gerrold, David Brin, Terry Pratchett—again, another endless list.
She also gladly became one of the first judges for the fledgling L. Ron Hubbard’s Writers of the Future Award (later expanded with Illustrators of
the Future), just as she encouraged people to join the Science Fiction (and Fantasy) Writers of America (SFWA, the second ‘f’ is silent).
I remember how Mum and I would perform the “collation dance” to put together SFWA Bulletins, how we’d futz with the darned mimeograph
machine, cut stencils, and generally have a blast.
Mum’s house was always full of young people. When she was Secretary-Treasurer of SFWA back in Sea Cliff, Long Island, she had Gardner
Dozois, Jack Dann, and many, many others over to the house to chat (and eat, for there is too much truth to the phrase “starving artist”). Years later,
I attended a Clarion West writer’s workshop where Gardner, irreverent as ever, was the fifth week’s editor.
When Mum moved to Ireland she only did so with the generous help of Betty and Ian Ballantine who, perhaps more than anyone, helped the
dragons to fly. Betty conceived of a cookbook of recipes from science fiction and fantasy authors and commissioned Mum to edit it, paying her
such a princely advance that we could afford the move.
Before we left for Ireland, Mum had spent a long weekend with Betty Ballantine going over, line by line, what she’d written so far for
Dragonquest, the sequel to Dragonflight (of which Weyr Search is the first part). It was Betty who said to her, “You know, Anne, I don’t think this is
F’lar’s and Lessa’s story, I think this is F’nor’s and Brekke’s.” And, with that insight, Mum was able to complete the book.
It was Andre Norton, another marvelous writer and a treasure, who said to Mum, “You should have a white dragon and it should be a sport.” And
thus The White Dragon was born.
It was The White Dragon with its brilliant Michael Whelan cover that really drove Mum into prominence—and out of the “starving author” phase
of life. And that, too, was started by a kind deed. The people of NESFA, the New England Science Fiction Association, invited Mum to be their
guest of honor at their Boskone. It’s part of their tradition that they commission their guest of honor to write something and, marvelously, pay great
money for it (it was at about this time that my younger sister said, “Gee, Mom, wouldn’t it be nice to eat pancakes for dinner because we wanted
to?”). Mum was happy to oblige but she was in a rough patch—her mother was dying and soon died and was cremated, her only daughter had just
been diagnosed with Crohn’s disease—it appeared as though all the portents were against her. She thought to herself, “It’ll be easy to write this, if I
can ever find a time when I can write this.” And thus the title and her inspiration: A Time When.
And so she came to Boskone, bringing with her the ashes of her mother to lay in the family plot alongside Mum’s father, “the Kernel” as he
called himself. There was a marvelous incident at Logan airport where, when asked what Mum had in a handbag, she replied, “Mother.” The
startled customs guy said, “Lady, I don’t think you can do that.”
Well, she could and she did! Perhaps that best describes her life: She could and she did.
She wanted a horse: She got a horse (Mr. Ed, and later Piemur, and Jack). She wanted a farm: She bought a farm (all forty-seven acres) and
built a thriving horse livery operation on it. She wanted a house of her own design: She got a house of her own design—even though she had to dig
out the better part of a hill because the county council thought it would be an eyesore . . . which is why the house is named Dragonhold-Underhill.
She was always surrounded by laughter and young people. When her own young people grew up, she filled in with their young people, including
her grandson Owen Thomas Kennedy, and Jennifer Anne Diamond, to whom she was also godmother, and who grew up on the farm above, only a
short walk through the fields.
We were lucky in that we were given plenty of warning with Mum. She had her first heart attack in 2000 and her first stroke in 2001 (mild, and it
took a while to discover that it had hit her short-term memory). So, as I told everyone, we were on “golden time” after that. I’ve had over a decade to
adjust to the fact that I would lose my mother one day. So many people aren’t as lucky.
In that last decade, she and I got to write together, and she also got accolades and awards from all over, including being awarded the SFWA
Grandmaster Nebula and being inducted into the Science Fiction Hall of Fame. But I’d say, her greatest thrill was not so much those as knowing
that her books were flown aboard both the shuttle and the International Space Station as personal reading material by a fan, Colonel Pamela
Melroy.
We have NOT lost Anne McCaffrey. You have only to read on to discover that for yourself. We’ve got her words, her hopes, her dreams—she’s
shared them all with us.
So . . . what are you waiting for? Dive in! Enjoy!


Todd McCaffrey wrote his first science-fiction story when he was twelve and has been writing on and off ever since. Including the New York Times Bestselling Dragon’s Fire, he has
written eight books in the Pern universe both solo and in collaboration with his mother, Anne McCaffrey; appeared in many anthologies, most recently with his short story, “Coward,” in
When the Hero Comes Home (2011), and with “The Dragons of Prague” in Dr. Who—Short Trips: Destination Prague (2008). He is currently working on several non-Pern projects. Visit
his website at wwwtoddmccaffrey.org.

Отредактировано Люцилла (2012-12-03 12:44:19)

0

24

Б'ирто
[знаками?] - верно

[history class project] - следует понимать дословно, т.е. "проэкт для урока истории" (под проэктом может предполагаться доклад, наглядная модель, письменный тест и т.д.)

[RSR/3:83-84] - думаю, что номера приводятся к отдельным изданиям и обозначают что-то типа глава такая-то, страница такая-то, параграф такой-то. Или возможно это - летоисчисление Перинитов. Я не могу найти пояснение данной аббривеатуры на английском.

[открывают?] - нет. "to run (a winery)" то-же самое что "to operate", т.е. "работать на/в".
В переводе на Русский это выглядит так:
"The vintners run wineries, breweries and distilleries across the Southern Continent."
"Виноторговцы (можно просто "виноделы") работают на винодельнях, пивоварнях и винокурнях по всему Южному материку."

[советы? извещения?] - советы

так хорошо, как строятся - "as well as" переводится не как "так хорошо" а как "а также".

[овощные липидные запайки?] - верно

Надеюсь что помогло) Если что - обращайтесь.

0

25

Перевод статьи Тодда выше. Постепенно переведу всю, и отредактирую сообщение.

Вейр в Поиске! Вас ждет настоящее угощение! Если честно, я удивлён что вы не пропустили это предисловие и не нырнули с головой в рассказ ниже. Если вы сейчас решили так и сделать, то я не сколько не возражаю. Вы всегда можете вернуться и дочитать мое письмо после того когда найдете все мамины книги и проглотите их одну за другой. Потому что, дорогой читатель, имено это вы и сделаете если вы - новичок в удивительных мирах Энн Маккефри.
Вейр в Поиске впервые был опубликован в журнале Аналог, во время когда глубокоуважаемый Джон У. Кэмбелл Младший был его редактором. Рассказ вскоре выиграл Премию Хьюго в 1968-м (Hugo Award) основанную на базе фанатов фантастики, а также сиквелл Всадник Дракона выиграл Премию Небьюла (Nebula Award), учрежденную Американской ассоциацией писателей-фантастов позже в том-же году.
Это был почти мгновенный хит среди фанатов, требующих БОЛЬШЕГО! И к счастью, мама смогла предоставить достойное продолжение. За свою жизнь она написала более ста книг, учитывая соавторства с такими людми как Джоди Линн Най, Элизабет Мун, С. М. Стирлинг, Маргарет А. Болл, Элизабет Энн Скарбороу, и конечно-же мной, её сыном. О Перне-же мама написала около двадцати книг - ни она ни я не смогли в точности сосчитать их учитывая отдельные рассказы. Но число имеет мало значения, в тличии от качества. И именно в качестве она превзошла саму себя. Мама всегда говорила "Не просто отблагодари кого-то, но и распостраняй добро!"
Она всегда следовала этому правилу, в то время как её вдохновляли А. Д. Бурдис, первым купивший её первый рассказ; Джеймс Блиш, поддерживающий ее и советующий продолжать писать; Джудит Мерилл, включившая рассказ мамы в "Лучшую Фантастику Года"; Вирджиния Кидд, ставшая первым официальным агентом мамы; Харлен Эллисон; Айзек Азимов - этому списку нет конца.

Отредактировано Люцилла (2012-12-03 13:30:53)

+1

26

Народ, спасибо, но не так быстро. Я не успеваю даже необработанное выкладывать.
Сейчас общую схему рисую и шаблоны продумываю, чтоб все могли с вики работать.

0

27

Люцилла написал(а):

...
[RSR/3:83-84] - думаю, что номера приводятся к отдельным изданиям и обозначают что-то типа глава такая-то, страница такая-то, параграф такой-то. Или возможно это - летоисчисление Перинитов. Я не могу найти пояснение данной аббривеатуры на английском.
....

RSR = Red Star Rising.
Все сокращения привела на стр. http://wiki.p-e-r-n.ru/index.php/Сокращения названий книг для использования в статьях
Сокращения унаследованы от pern.nl, дальше уже стала пользоваться сама. Нумерация дана вроде по американскому изданию.
Часто в последних книгах, уже Тодда использовала английское сокращение, но нумерацию по изданию ЭКСМО.

Аннаэйра, Люцилла к редактированию Вики доступ дать?

0

28

Gadjet, на то Ваше священное римское право. ^_^ Я, конечно, в любом случае постараюсь наведываться почаще и редактировать.

0

29

ну я могу заниматься редактированием только на выходных, как выяснилось, в обычные дни мне просто не хватает времени)

0

30

Gadjet
Дайте, возражать не буду. Но оказывать помощь могу только при наличии свободного времени, а сейчас его не так много.

0


Вы здесь » Драконы Перна: Долгий Интервал » Фандомная жизнь » Возрождение фэндома


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно